Rig-Veda 9.086.09

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     divó ná sā́nu stanáyann acikradad      diváḥ ná+_ sā́nu = stanáyan } acikradat      MR        ◡—   ◡   ——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
b.     diyáuš ca yásya pṛthivī́ ca dhármabhiḥ      dyáuḥ ca yásya = pṛthivī́?_ } ca dhármabhiḥ      M        ◡—   ◡   —◡   ◡◡—   ◡   —◡—   (12)
c.     índrasya sakhyám pavate vivévidat      índrasya sakhyám = pavate-_ } vivévidat      M        ——◡   ——   ◡◡—   ◡—◡—   (12)
d.     sómaḥ punānáḥ kalášeṣu sīdati      sómaḥ punānáḥ = kalášeṣu sīdati      MR        ——   ◡——   ◡◡—◡   —◡◡   (12)

Labels:M: genre M   R: repeated line  
Aufrecht: divó ná sā́nu stanáyann acikradad dyáuš ca yásya pṛthivī́ ca dhármabhiḥ
índrasya sakhyám pavate vivévidat sómaḥ punānáḥ kalášeṣu sīdati
Pada-Pāṭha: divaḥ | na | sānu | stanayan | acikradat | dyauḥ | ca | yasya | pṛthivī | ca | dharma-bhiḥ | indrasya | sakhyam | pavate | vi-vevidat | somaḥ | punānaḥ | kalašeṣu | sīdati
Van Nooten & Holland (2nd ed.): [buggy OCR; check source]
Griffith: He on whose high decree the heavens and earth depend nath roared and thundered like the summit of the sky.
Soma flows on obtaining Indra's friendly love, and, as they purify him, settles in the jars.
Geldner: Donnernd wie des Himmels Rücken hat er sein Gebrüll erhoben, durch dessen Bestimmungen Himmel und Erde sind. Er läutert sich, der Indra's Freundschaft genau kennt; sich läuternd setzt sich Soma in den Krügen. [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search